Idegen szavak furcsa fordítás és jelentése

Aki már tanult idegen nyelv, tudja, hogy az automatikus magyar fordítás a szöveg, és hagyja, hogy az alkalmazás hasznos, de néha trükkös kérdés, mint a verbális konstrukciók, hogy elbeszélése. Egyes szavak és kifejezések idegen nyelven fordítják szó, azonnal megragadják a furcsa és nem a logika.

Idegen szavak furcsa fordítás és jelentése

Másrészt, szó szerinti fordítás, ha azokat helyesen tette, segíthet megérteni a nyelvtanulók a szó eredete és ad egy ötletet, hogyan érzékelik a különböző kultúrák különböző tárgyakat. Ebben a cikkben megpróbáltuk felvenni 10 legérdekesebb és szokatlan szó szerinti fordítás idegen szavak.

CHUỘT Tui // Rat osztott

Érték: Kenguru

Nyelv: vietnámi

Sok állat nevek a vietnami nyelven hangzik, mint egy csoport humoristák jött az állatkertbe, és kezdte leírni az állatokat látják őket. Például a cápa „kövér halak” görény - „büdös róka”, mint egy pávián - „egy majom egy kutya fejét”, azaz, a leírás szerint, néhány hátborzongató lény, amely nem valószínű, hogy szeretnék találkozni.

SMÖRGÅS // liba olaj

Érték: Sandwich

svéd

Szó szerinti fordításban a szó gáz liba, de a etimológiai szótár, megtalálja egy másik jelentése: „egy darab vajat.” Smör, furcsa módon, továbbá az azt jelenti, olaj, kiderül, hogy a szó szerinti fordítás smörgås azt jelenti, vagy a „liba olaj”, vagy „olaj olaj”. De valahogy csodával határos módon ez azt jelenti, egy szendvicset.

PAPIER VAMPIER // Papír vámpír

Jelentése: tűzőgép

Nyelv: Afrikaans

Afrikaans általában sok szó, hogy elég vicces, ha szó szerint lefordították orosz. Így a pattogatott kukorica „ugráló kukorica” kaméleon - „sétáló halkan,” és a „fly-on-the-váll” olyan bosszantó vagy kellemetlen tanácsadója.

DIAN NAO // Elektromos agyban

Jelentése: Számítógép

Nyelv: kínai mandarin

A kínai nyelv épül egy teljesen más elvet, mint az európai nyelvek - minden karakter ez jelenti a szó. És most, ahelyett, hogy feltalált egy új karaktert a számítógép, a kínai egyszerűen kombinálható a két öreg - és kap egy elektromos vezetéket.

BERGMAL // forró Nyelv

Érték: Echo

Nyelv: izlandi

Hogyan költői izlandiak maguk magyarázzák értelmében ő szavaival: „Echo általában tükröződik a sziklákon, és a falakat, mintha ez az ő kommunikációs eszközöket, a saját nyelvén.”

Schlagzeug // dolog sokk

Jelentése: Drum

német

A német szó zeug (dolog) eredetileg azt jelentette, amit fel lehet használni, más szóval a szerszámot. Most kiderül, kijelölése több termék, így például repülőgép - Flugzeug (repülő dolog) öngyújtó - Feuerzeug (tüzes dolog), vagy egy játék - Spielzeug (dolog játékok).

GAESALAPPIR // Szarkalábak

Érték: Idézetek

Nyelv: izlandi

Ismét izlandi. A lakosság ebben az országban, úgy tűnik, nagyon különös tekintettel a világ -, hogy legalább azt a tényt, hogy átjut a placentán úgynevezett „méh torta” és a házasság „vásárlás a menyasszony.”

FŐ HTAUNG // Főoldal Prison

Érték: Házasság, házasság

Nyelv: burmai

Izlandiak nem az egyetlenek, akik így barátságtalan beszél a házasság - legalábbis ítélve a szó szerinti fordítása. Burmai htaung ige a mondat ain htaung (elvenni) használjuk az értelemben, ahogy a kifejezést htaung KYA, ami lehet fordítani, mint „börtönbe”.

STOFZUIGER // Vákuum

Érték: Vákuum

dán

Dánok úgy tűnik, hogy a szolidaritás az orosz az a tény, hogy a fő célja a porszívó - szívni a port, ide és elnevezte kell. Azonban, az egyik csak csodálkoznak, hogy miért nyelvüket van kódolva „tojás tükör”, hogy a tömlő a „kerti kígyó” és egy mosómedve - „mosható medve.”