A botrány körüli könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi”

A könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi” szerepel a listán, a száz legjobb könyvek minden alkalommal. Jelenetek tőle többször fordult játszik, balettek, filmek, rajzfilmek és előadások. Úgy tűnik, legalább néhány mesék a könyv mindenkit ismer, nem is beszélve a történetet Seherezádé. Azonban a huszonegyedik században, a botrány tört ki az egész gyűjtemény. Német vostokovedka Claudia Ott nyilatkozott, hogy a „Ezeregyéjszaka” abban a formában, amelyben tudjuk - nem más, mint kitaláció.

A botrány körüli könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi”

Egy könyv beleszeret East

Az elején a tizennyolcadik századi francia orientalista Antoine Galland szabvánnyá váltak, térfogat után hangerő, hogy tegye közzé a fordítást az arab mesegyűjtemény „Ezeregyéjszaka”. A történelem a király, aki megbetegedett uxoricide egyszer láttam három hitetlenek feleségei és leányai a vezír, köszönhetően az elme és a végtelen mennyiségű történetek emlékét, akinek sikerült elmenekülnie a kegyetlenség a király, lenyűgözte Európában. Vastag keleties ízű, aktívan részt vesz a erotika, szédül. West söpört általános divat a keleti.

Galland fordította le a szöveget más nyelven: németül, angolul, oroszul. Gyakran egyidejűleg tisztítja az erotikus motívumok és minden szemérem, ami szélesebb körben az olvasók. Miután „tisztítás” a könyv könnyen a gyermekek és a nők, és illusztrált gyűjteménye Ezeregyéjszaka valóban része volt egy listát a jó, kedves szinte minden ajándéka. Jinnah és városkörnyéki, varázslók és a szultánok, virágos önkifejezésre eljárva dacolva európai logika ragadja az olvasó fantáziájára. Book évszázadok sláger lett.

A botrány körüli könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi”

De Galland nem az egyetlen gyűjtemény a fordító. Idővel, volt egy csomó ember érdekelt abban, ahogy a megjelenés az eredeti mesében. Vannak új fordítást az arab. És végezze el az ember számára, hogy tudják találni az eredeti kollekció, nem minden mese vagy mese egy kicsit más megjelenés, és néha népszerű Európában, a történet egyszerűen lehetetlen volt megtalálni az arab források között, de nem fogadott méltó mesék forgalomban. A botrány nem. Gyakran az újonnan felfedezett podvorstyvali Galland a megadott vásznon. „Ezeregyéjszaka” még mindig kezdődött az európai olvasó a történelem, a két testvér Shahs és feleségeik hitetlenek. Hangos kritika az uralkodó eszmék a gyűjtemény csak a mi korunkban arabistka Claudia Ott Németország. Miközben dolgozik a következő kollekció fordítások, ő fedezte fel, hogy milyen messze gyakoribb Európában ment az eredeti változat, tiszteletlenül bántak vele először fordítók, különösen, Gullane.

A botrány körüli könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi”

Először is, az eredeti gyűjtemény volt ezer és egy mesék. Azért voltak ott, egy kicsit kevesebb, mint háromszáz. Szigorúan véve a „ezer és egy” - szinonimája „nagyon”. Ezen túlmenően, Gullane erősen torzított történeteket, így sokkal érdekesebb, hogy az Európai olvasó (ő vezette, az első és legfontosabb, hogy a francia királyi udvarban), több mint hangsúlyozva érzékiség és egzotikum. Ahhoz, hogy a cikkek számát, és hagyja, hogy a következő kötet, Gullane tartalmazza gyűjteménye történetet, hogy nem állnak kapcsolatban, és néhány, a követői Galland és kiadója nem habozott egyáltalán kitalálni ezeket a történeteket. Így többek között a mesék Seherezádé történetei voltak Aladdin és Szindbád. Néhány „arab” arab mesék és általában a muszlim világban találkoztam csak azután került át az európai nyelvek. Ezek az elbeszélések közé, valószínűleg, „Ali Baba”.

Treasury muszlim East

Általában tekinthető a „Ezeregyéjszaka” emlékmű egyetlen arab irodalom nem igaz. Ez a gyűjtemény - az evolúció a perzsa könyv „Hezar Afsaneh” ( „A Thousand Tales”), és Seherezádé - ​​karakter perzsa. Egy nyugati, valószínűleg nincs különbség, de a perzsa irodalom és persokulturnaya meglehetősen önellátó, jól fejlett, nem „csak” egyfajta arab, bár van néhány vele kapcsolatban.

Fordítására „Hezar Afsaneh” készült már a tizedik században, Bagdadban és ugyanabban a dúsított mellett perzsa és az indiai témákat az eredeti gyűjtemény, a helyi mesék, beleértve a kaland tisztelt bagdadi kalifa Harun al Rasid. Egy teljesen új történetet ugyanarra a célra, hogy a későbbiekben az európaiak - az olvasók többet akart, és több új média, egyre több és több történetet. Ha a gyűjtemény kezdte értékesíteni az arab Egyiptom, ismét megszerezte új parcellák, és most - a tipikus egyiptomi. Ez fokozatosan alakult egy gyűjtemény a klasszikus arab verzió, hogy „A Ezeregyéjszaka”. Ez megszűnt módosítani és építeni, valószínűleg a honfoglalás után Egyiptom a törökök.

A botrány körüli könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi”

szerint a mesék gyűjteménye (persze, ha az előírtnál több pontos fordítás, mint gallanovsky) nagyrészt megítélni a funkciók a mentalitás a lakosság a muszlim világban, amíg a tizenhatodik században. Ez könnyű észrevenni, hogy, bár vannak mesék a képviselők a különböző társadalmi rétegek, leggyakrabban köré történeteket kereskedők - vagyis kereskedő volt a hős az ő ideje (vagy inkább több korszakok muszlim országokban); Csak miután a kereskedők a kalifák, szultánok és fiaik. A legtöbb gyűjtemény köré épül történetek csalás, mint a fő pivot fellépés, és a fele ezekben az esetekben a csalás jó, segít a hős, hogy ki az a kellemetlen helyzet, vagy megmentette az életét. Csalás, konfliktusok megoldása, és vezet a világon - ez egy állandó történet „A Ezeregyéjszaka”.

Másik jellemzője a novellagyűjtemény - egy csodálatos és fatalista hősök és mesemondók (köztük nem csak Seherezádé). Minden, ami történik, vagy prenachertano, és ez nem múlik el. Gyakran ment, és úgy dönt a sorsa a főszereplő nem tett, de boldog vagy baleset. Általában mindent a Allah akarata, és csak egy kis - emberileg lehetséges.

Az eredeti gyűjtemény sok költészet, ami jellemző az arab irodalom. Modern európai, ezek költői lapkák úgy tűnik, hogy nyomja a szövegben szinte erőszakkal, hanem az arab ősidők idézet vagy hozzáadásával versek elterjedt volt a modern orosz kultúra - idézi a külföldi apt aforizmák és szójátékok útközben.

A botrány körüli könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi”

A fordítást a különbségek Ott változat ismerősek számunkra a gyermekkori

Az olvasó, aki született a Szovjetunióban, jól emlékszik az intonáció „Ezeregyéjszaka”. A király felfedezte, hogy felesége megcsalta. Megölte, elment meglátogatni testvérét, a király is. Ott megállapították, hogy a második felesége, a király rossz. Ezután a testvérek elutazott, és hamarosan jött fel a dzsinn, akinek a felesége vezette a testvérek a bűnnek vele közvetlenül jelenlétében alvó férje. Azt is dicsekedett, hogy a két király volt száz szerelmeseinek. Az egyik testvér, Shahriyar, kaland hozta szóba. Hazatért, és ott minden nap vesz egy feleség egy új lány, egész éjjel bulizás vele, és végre a következő reggel. Ez így ment, amíg ő nem vette a felesége és gyönyörű lánya egy tudós az ő vezír Seherezádé. Megengedhető éjszaka (egy muszlim nem mindig képes megosztani egy ágy férje) azt mondta neki a történetet, és amikor a mese a fejében át, kiderült, hogy született három fia. Shahriyar nem ölte meg őt, sőt úgy tűnik, valahogy könnyebb. Nem gondolta, hogy többé, hogy minden nő - alattomos áruló.

A botrány körüli könyv „Az Ezeregyéjszaka meséi”

Az változatban, melyet Claudia, nincs két királyok-testvérek. Egyes indiai király olyan szép volt, hogy soha nem fáradt megcsodálta magát a tükörben, és azt kérdezi, ha jelen van valaki a világon szebb. Ez így ment mindaddig, amíg egy öreg azt mondta a király a szép, fiatal férfi, a fia egy kereskedő Khorasan. mutatja magát a király csábító fiatalember, Khorasan, de elvesztette a helyét a szépség - mert csak indulás előtt, hogy megtalálja a fiatal felesége megcsalta. Indiában, a fiatal férfi azonban tanúi hűtlenség a királyi ágyasok és virágzik újra öröm, hogy ő nem volt annyira szánalmas és buta. Miután felfedezi az igazságot az áruló, és király.

Ezután felvázolja visszatér az egyik, hogy tudjuk, de nem Seherezádé kezdődik a történet Szindbád. Általában része mese fordította Claudia tűnhet szokatlan és részben - torz, hogy különböző díszítéssel és egyéb részleteket. Nos, ha Ott tényleg megpróbálta lefordítani a gyűjtemény a lehető legközelebb a jelentését és formáját, Gullane puffasztott Európában sokkal több, mint amit eredetileg is jelen voltak, és van egy teljesen különálló emlékmű irodalom - Európai mesegyűjtemény „Ezeregyéjszaka”, amely megnyitja mi, európaiak láttuk (mert nagyon szerettem volna látni) a muzulmán Keleten.