25 szó, amelyek nem orosz nyelven

Az orosz nyelv, a statisztikák szerint több mint fél millió szó, hanem a hétköznapi életben, hétköznapi emberek részesülnek a hatalom 2000-4000. Ahhoz, hogy tudjuk felelősségteljesen mondani, hogy mi annak ellenére, hogy a technológiai fejlődés, még mindig nagyon függ a megértés.

25 szó, amelyek nem orosz nyelven

De néha minden gazdagsága a „nagy és erős”, nem elég, hogy kifejezze egy szót le mot tisztes (a pontos definíció - fr.). Ezért néha ahelyett, kényeztesse magát a hosszadalmas meghatározás, jó lenne korlátozni csak egy - nos, legfeljebb két - szó.

侘 寂 (Wabi-Sabi) (Japán) - a képesség, hogy valami szép tökéletlenség. Például, egy repedés a király-Bell, vagy annak hiányában a karok és a fej egy szobor Nike Szamothraké.

Rwhe (nyelv Tsonga, egyfajta bantu, Dél-Afrika) - esik le részegen meztelenül a padlón és az alvás.

Tartle (skót) - pánik, amikor meg kell bemutatni valakinek egy személy, és az ő neve nem emlékszik.

Fond de l'air (francia) - szó szerinti fordítása a "levegő ágy". Általában a kifejezés azt jelenti: kívül a nyári és süt a nap, és szeretne öltözni könnyű, de valójában - nagyon hideg. Nem csak a hideg, hanem közvetlenül reszketni.

Lagom (svéd) - nem túl sok, nem túl kevés, és így abban az időben.

Myötähäpeä (finn) - ha valaki valami hülyeséget, és szégyellte azt valamilyen okból, akkor.

Iktsuarpok (inuit nyelv) - képzeljük el, hogy otthon várja, hogy valaki, és valaki nem megy, és nem megy, és most kezded, hogy néz ki az ablakon, elfogyott az ajtót, hogy ha a vendég jön. Valami ilyesmi.

Yuputka (Ulvi nyelv, az indiánok Honduras és Nicaragua) - az érzést, amikor séta az erdőben, és úgy érzi, hogy a bőr valaki megérinti. Például, a kísértetek. Cafune (brazil portugál) - gyengéd ujjaival a haján, hogy tartsa, akit szeretsz.

Desenrascanco (portugál) - képes kijutni a bajt, nem, hogy nem minden tudatos döntés, és nem is minden lehetőséget. A leginkább megközelítő analóg - „született szerencsés csillagzat alatt”, de ez még mindig nem ugyanaz.

バ ッ ク シ ャ ン (bakku-shan) (Japán) - amikor a hölgy a hátsó vonzónak tűnik, de a látvány arcán, akkor megijednek. Általában valami ilyesmit: „Ó, mint egy elkényeztetett seggét!”

Ilunga (dél-afrikai Kongó) - az a személy, aki képes megbocsátani és elfelejteni az első alkalommal, engedékeny élvezet a második, de a harmadik alkalommal, ha felültette, ütni fog.

Mamihlapinatapai (yagansky, a nyelvet a nomád törzsek Tierra del Fuego) - egészen teljes, hogy az emberek megosszák, és rájönnek, hogy mind ugyanazt akarja, de senki sem mer menni először.

Oka (nyelv Ndong, Nigéria) - vizelési nehézség, okozott az a tény, hogy a töltött békák, mielőtt az esős évszak.

Kaelling (dán) - láttuk nők, akik állva az udvarban (étterem, park, szupermarket), és kiabálni, mint aláásta, hogy saját gyermeke? Nos, a dánok hívják őket így.

Kummerspeck (német) - szó szerinti fordítása a „bánat szalonna”. Általában arra utal, hogy az intézkedés, amikor elkezdjük a túlzottan enni mindent, hogy megfullad a depresszió.

Glaswen (walesi) - őszintétlen mosoly: ha egy személy mosolyog, és ez nem vicces.

Koyaanisqatsi (a nyelv a hopi indiánok, USA) - „jellege, elvesztette egyensúlyát és a veszteség a harmónia” vagy „életmód annyira őrült, hogy ellentétes a természet”. A legjobb leírása a modern élet a városban. Tingo (paskualsky, Óceánia) - kölcsön egymástól pénz vagy más dolog, mindaddig, amíg hogy általában semmi sem maradt, de a csupasz falak.

Sgiomlaireachd (skót gael) - irritációt okozó emberek zavaró akkor eszik, ha éhes kurva.

Nakakahinayang (tagalog, Fülöp-szigetek) - érzés sajnálom, valaki megtapasztalja, milyen lehetett nem kihasználni a helyzetet, vagy azért, hogy hozzáférést, mert attól tartott, hogy egy esélyt, és valaki minden kiderült, ahogy kellene.

L'esprit d'escalier (francia) - egy érzés egy tapasztalatok után a beszélgetést, amikor azt mondhattam volna sokat, és eszébe jutott, vagy hűvös megfogalmazott most. Általában, ha csak egy beszélgetés érti pontosan, hogy szükséges volt, hogy válaszoljon. Szó szerinti fordításban úgy is, mint „a szellem a lépcsőn.”

חוצפה (chucpe) (héber) - a sokkoló, cinikus és pimasz viselkedése, amely formálisan tagadhatatlan. Nos, mondjuk, mintha a gyermek áztatjuk mind a szülei, és most azt kérdezi a bíró engedékenység, mert árva volt.

Backpfeifengesicht (német) - az a személy, amelynek meg szeretné ütni az öklét. A legközelebbi analóg az orosz „kérdezi tégla”. De egy szót sem.

눈치 (Nunchi) (koreai) - A művészet, hogy nem Backpfeifengesicht, egy férfi diszkrét és udvarias, akik tisztelettel hallgatni a másik felet, nem fújja ki az orrát a függöny, és megérteni a hangulat a körülötte lévők. Szellemi - nem egészen pontos a meghatározás, mert ismerve a szónak semmi köze.